Selaus asiasanan mukaan kokoelmassa 6121 Kielitieteet
Viitteet 1-6 / 6
-
Användningen av pseudosamordningar med sitta, stå och ligga vid översättning från ryska till svenska
(2022)Översättning av texter kräver omfattande kunskap i källspråket, respektive målspråket, och därför bör man vara medveten om hurudana lingvistiska eller semantiska formuleringar dessa språk använder. De konstruktioner som ... -
Die deutschen Übersetzungen von Kulturelementen in verschiedenen Versionen der Mumin-Bücher von Tove Jansson
(2023)Die Absicht der vorliegenden Arbeit ist, zwei kulturelle Elemente in den Übersetzungen von zwei verschiedenen Versionen eines Mumin-Buchs von Tove Jansson zu analysieren. Die erste ist eine Übersetzung der Version Kometjakten ... -
Examining the Translator’s Solutions in Backman’s And Every Morning the Way Home Gets Longer and Longer
(2022)This is a qualitative analysis of a translated short story and a comparison between the English translation and the Swedish original. This thesis examines how figures of speech and cultural elements are translated into ... -
Gollumista Klonkkuun ja Bullroarerista Härkäräikkään : Fiktiivisten henkilönnimien suomennokset J.R.R. Tolkienin Taru Sormusten Herrasta 1. Sormuksen Ritarit -teoksessa
(2021)Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan fantasiakirjallisuudessa esiintyviä fiktiivisiä henkilönnimiä ja niiden suomennoksia. Tutkimuskohteena ovat J.R.R. Tolkienin Taru Sormusten Herrasta 1. Sormuksen Ritarit -teoksen ... -
Neologismen in Science-Fiction-Serien : Eine Analyse der Strategien zur Übersetzung von Neologismen in den deutschen Untertiteln in The Mandalorian und The Expanse
(2023)Abstrakt: Diese Masterarbeit untersucht, welche Übersetzungsstrategien bei der Übersetzung von Neologismen in Science-Fiction-Serien vom Englischen ins Deutsche am häufigsten verwendet werden. Der Begriff Neologismus ist ... -
Översättning av ryska svordomar och fula ord i svensk textning : En studie av serien Epidemija
(2022)Denna pro gradu-avhandling handlar om svordomar och deras översättning från ryska till svenska. Syftet med avhandlingen var att granska om och hur svordomar översätts samt undersöka om deras funktion byter vid översättning. ...