Kartläggning av språkväxling i finlandssvensk barn- och ungdomslitteratur utgiven under perioden hösten 2016 – 2021
Bäckström, Viktoria (2023)
Bäckström, Viktoria
2023
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20230903116106
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20230903116106
Tiivistelmä
Syftet med den här pro gradu-avhandlingen är att få en överblick av förekomsten av språkväxling i den samtida finlandssvenska barn- och ungdomslitteraturen. Frågor jag söker svar på är i vilken utsträckning språkväxling är närvarande i barn- och ungdomslitteraturen, vilka språk som får synas, vilka språk som står omarkerade respektive markerade i materialet samt vilka övergripande mönster som kan urskiljas. Därtill reflekterar jag över språkväxlingens funktion samt vilka likheter och skillnader som finns beroende på typ av material. Materialet är utgivet av förlagen Schildts & Söderströms och Förlaget under tidsperioden hösten 2016 – hösten 2021 och utgörs av totalt 81 böcker, vilka delas in i 46 bilderböcker och 35 textböcker. Materialet har samlats in genom en systematisk genomgång av förlagens höst- och vårkataloger. Varje bok har därefter granskats i antingen bokformat eller som e-bok.
Kartläggningen och analysen tar avstamp i teori kring skönlitterär flerspråkighet och Haapamäkis och Erikssons (2017) modell för analys av skönlitterär flerspråkighet. Jag har tagit fram en tabell som använts som analysverktyg och checklista i granskningen av materialet. Utgående från granskningen av materialet delar jag in analysen av bilderböckerna i fyra delar; bilderböcker utan språkväxling, bilderböcker med endast intraikonisk språkväxling, de med språkväxling i text och bild samt de med språkväxling endast i texten. Analysen av textböckerna är indelad i tre delar; böcker utan språkväxling, böcker med lite språkväxling och böcker med mycket språkväxling.
Studien visar att språkväxling är vanligt i den nutida finlandssvenska barn- och ungdomslitteraturen. Engelska är det främst förekommande språket både i text och bild och hittas både omarkerat och markerat. Finska hittas intraikoniskt, men när språket ses i brödtexten förses det alltid med översättning. Franska och latin hör också till de ofta förekommande språken. Språkväxling hittas nästan uteslutande i dialoger. En stor del av språkväxlingen står omarkerad, men när markeringar förekommer är kombinationen metaspråklig kommentar och översättning den vanligaste markeringen. Markeringarna används för att försäkra sig om att läsaren förstår de främmande inslagen.
Kartläggningen och analysen tar avstamp i teori kring skönlitterär flerspråkighet och Haapamäkis och Erikssons (2017) modell för analys av skönlitterär flerspråkighet. Jag har tagit fram en tabell som använts som analysverktyg och checklista i granskningen av materialet. Utgående från granskningen av materialet delar jag in analysen av bilderböckerna i fyra delar; bilderböcker utan språkväxling, bilderböcker med endast intraikonisk språkväxling, de med språkväxling i text och bild samt de med språkväxling endast i texten. Analysen av textböckerna är indelad i tre delar; böcker utan språkväxling, böcker med lite språkväxling och böcker med mycket språkväxling.
Studien visar att språkväxling är vanligt i den nutida finlandssvenska barn- och ungdomslitteraturen. Engelska är det främst förekommande språket både i text och bild och hittas både omarkerat och markerat. Finska hittas intraikoniskt, men när språket ses i brödtexten förses det alltid med översättning. Franska och latin hör också till de ofta förekommande språken. Språkväxling hittas nästan uteslutande i dialoger. En stor del av språkväxlingen står omarkerad, men när markeringar förekommer är kombinationen metaspråklig kommentar och översättning den vanligaste markeringen. Markeringarna används för att försäkra sig om att läsaren förstår de främmande inslagen.
Kokoelmat
- 6121 Kielitieteet [161]