Användningen av pseudosamordningar med sitta, stå och ligga vid översättning från ryska till svenska
Sundberg, Nathalie (2022)
Sundberg, Nathalie
2022
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022061947834
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022061947834
Tiivistelmä
Översättning av texter kräver omfattande kunskap i källspråket, respektive målspråket, och därför bör man vara medveten om hurudana lingvistiska eller semantiska formuleringar dessa språk använder. De konstruktioner som denna avhandling undersöker är pseudosamordningar (uttryck som ”X sitter och läser”) och specifikt hur dessa använts i svenska översättningar med ryska som källspråk.
Avhandlingens teoretiska del behandlar rysk och svensk grammatik, omfattande aktionsarter/situationstyper och användningen av aspekt i ryska språket samt pseudosamordningar i båda språken. Den litteratur som diskuteras gäller ryskspråkig, engelskspråkig och svenskspråkig forskning inom grammatik och språkanvändning.
Jämte avhandlingens teoretiska del har även en kvantitativ undersökning genomförts. Undersökningen bestod av en korpusundersökning i en underkorpus av den svenska parallellkorpusen i Ryska nationalkorpusen, där ryska källtexter jämfördes med deras svenska översättningar. Sökningen utgick från fyra former av de tre positionsverben sitta, ligga och stå (infinitiv, presens, preteritum och supinum). Söksträngarna i undersökningen utgjordes således av kombinationen av en verbform samt ordet och,
vilket sedan gav meningar ur de ryska källtexterna tillsammans med översättningarna. Med stöd av teorin samt korpusundersökningen analyserades användningen av dessa pseudosamordningar i båda språken och strävat efter att hitta ett mönster, angående hur översättarna använder pseudosamordningar i sina översättningar.
Den mest väsentliga slutsatsen är att det existerar en viss tendens: översättarna använder sig i hög grad av pseudosamordningar även då det den ryska källtexten har andra typer av verbformer och i vissa fall till exempel nominalfraser eller prepositionsfraser.
Det kom fram att de flesta svenska pseudosamordningarna är översättningar av ryska verb som är av situationstypen activity (’aktivitet’), står i imperfektiv aspekt och inte ingår i en pseudosamordning.
Korpusundersökningen och teorin bekräftade att översättning sannerligen är ett komplext arbete och att man bör vara väl utbildad i de språk man använder för att kunna skapa en god översättning.
Avhandlingens teoretiska del behandlar rysk och svensk grammatik, omfattande aktionsarter/situationstyper och användningen av aspekt i ryska språket samt pseudosamordningar i båda språken. Den litteratur som diskuteras gäller ryskspråkig, engelskspråkig och svenskspråkig forskning inom grammatik och språkanvändning.
Jämte avhandlingens teoretiska del har även en kvantitativ undersökning genomförts. Undersökningen bestod av en korpusundersökning i en underkorpus av den svenska parallellkorpusen i Ryska nationalkorpusen, där ryska källtexter jämfördes med deras svenska översättningar. Sökningen utgick från fyra former av de tre positionsverben sitta, ligga och stå (infinitiv, presens, preteritum och supinum). Söksträngarna i undersökningen utgjordes således av kombinationen av en verbform samt ordet och,
vilket sedan gav meningar ur de ryska källtexterna tillsammans med översättningarna. Med stöd av teorin samt korpusundersökningen analyserades användningen av dessa pseudosamordningar i båda språken och strävat efter att hitta ett mönster, angående hur översättarna använder pseudosamordningar i sina översättningar.
Den mest väsentliga slutsatsen är att det existerar en viss tendens: översättarna använder sig i hög grad av pseudosamordningar även då det den ryska källtexten har andra typer av verbformer och i vissa fall till exempel nominalfraser eller prepositionsfraser.
Det kom fram att de flesta svenska pseudosamordningarna är översättningar av ryska verb som är av situationstypen activity (’aktivitet’), står i imperfektiv aspekt och inte ingår i en pseudosamordning.
Korpusundersökningen och teorin bekräftade att översättning sannerligen är ett komplext arbete och att man bör vara väl utbildad i de språk man använder för att kunna skapa en god översättning.
Kokoelmat
- 6121 Kielitieteet [134]