Huudahduksia ja koodinvaihtoa : Millaista kieltä Gogin paska -videoblogisarjan vlogeissa käytetään ja millaisen vaikutelman erilaisten interjektioiden käyttö antaa suhteessa Gogin henkilöbrändiin
Salonen, Sanni-Leena (2022)
Salonen, Sanni-Leena
2022
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022052839169
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022052839169
Tiivistelmä
Tämän pro gradu -tutkielman tarkoituksena on selvittää tapaustutkimuksen avulla, millaisia huudahduksia ja minkälaista koodinvaihtoa Yle Kioskin sisällöntuottajan Constantinos Mavromichalisin eli Gogin puheessa esiintyy. Tutkimukseen sisältyy myös se, minkälaisissa asiayhteyksissä kyseisiä ilmiöitä voi havaita. Tässä tutkielmassa tutkitaan myös sitä, mikä funktio lauseiden välisellä koodinvaihdolla ja erityisesti tag-koodinvaihdolla on Gogin kielenkäytössä sekä sitä, miten koodinvaihto ja eri huudahdukset vaikuttavat Gogin henkilöbrändiin.
Tutkielman aineisto koostuu Yle Kioskin Gogin paska aamu/-ilta -lyhytvideoblogeista, joista ensimmäinen julkaistiin Facebookissa 11.9.2019. Videot ovat pääsääntöisesti noin viiden minuutin mittaisia. 18.02.2022 mennessä Gogin paska -sarjan vlogeja on julkaistu 41 kappaletta ja lisää videoita julkaistaan edelleen. Tutkielmassani tutkin kuitenkin vain 11:tä, vapaasti valikoimaani videota. Videot 1–6 ovat vuodelta 2019, videot 7–10 vuodelta 2020 ja video 11 vuodelta 2021. Videot on julkaistu Yle Kioskin omalla Facebook-sivulla. Analyysini tukena käytän esimerkiksi huudahduksista, koodinvaihdosta ja vloggaamisesta tehtyjä aikaisempia tutkimuksia.
Analyysi muodostuu kyseisistä videoista keräämistäni huudahduksista, jotka on jaettu eri kategorioihin. Huudahduksilla on tässä tutkimuksessa kaksi pääkategoriaa, konventionaalistuneet interjektiot sekä onomatopoeettiset interjektiot, jotka vuorostaan jakautuvat pienempiin alakategorioihin. Tässä tutkielmassa konventionaalistuneisiin interjektioihin kuuluu diskurssipartikkelit, tunteen ja asenteen ilmaukset sekä voimasanat. Onomatopoeettiset interjektiot jakautuvat kesyihin, puolivilleihin ja villeihin imitatiiveihin. Yhteensä eri huudahduksia on 64 kappaletta ja kaikista edellä mainituista kategorioista.
Yksi tutkielman tärkeimmistä lopputuloksista on se, että Gogi käyttää puheessaan paljon englannin kielen kautta tulleita ilmaisuja, kuten englannin kielen kirjoitusasun mukaisia imitatiiveja, joita Gogi käyttää värittämään kertomuksiaan. Gogin puheessa esiintyy myös kokonaisia fraaseja tai ilmauksia, jotka eivät taivu suomen kielen kieliopin mukaan, mutta sopivat silti suomenkieliseen kontekstiin. Suuri osa Gogin käyttämistä englanninkielisistä ilmauksista ja niiden takia esiintyvästä koodinvaihdosta on lauseiden välistä ja tag-koodinvaihtoa.
Tutkielmassa selviää myös, että huudahdukset ja koodinvaihto saavat aikaan rennon ja luonnollisen vaikutelman. Näiden lisäksi Gogin ulkoinen olemus luo Gogista lähestyttävän ja tuttavallisen kuvan. Englanninkielisyys tuo samalla modernin otteen Gogin henkilöbrändiin, joskin merkittävää on myös se, että Gogin käyttämät englanninkieliset ilmaukset ovat voimakkuudeltaan vahvempia kuin niiden suomenkieliset käännökset. On mahdollista, että toisella kielellä on helpompi kirota tai osoittaa hellyyttä, sillä niiden tunnesisältö on eri kuin omalla äidinkielellä samojen asioiden sanomisessa.
Tutkielman aineisto koostuu Yle Kioskin Gogin paska aamu/-ilta -lyhytvideoblogeista, joista ensimmäinen julkaistiin Facebookissa 11.9.2019. Videot ovat pääsääntöisesti noin viiden minuutin mittaisia. 18.02.2022 mennessä Gogin paska -sarjan vlogeja on julkaistu 41 kappaletta ja lisää videoita julkaistaan edelleen. Tutkielmassani tutkin kuitenkin vain 11:tä, vapaasti valikoimaani videota. Videot 1–6 ovat vuodelta 2019, videot 7–10 vuodelta 2020 ja video 11 vuodelta 2021. Videot on julkaistu Yle Kioskin omalla Facebook-sivulla. Analyysini tukena käytän esimerkiksi huudahduksista, koodinvaihdosta ja vloggaamisesta tehtyjä aikaisempia tutkimuksia.
Analyysi muodostuu kyseisistä videoista keräämistäni huudahduksista, jotka on jaettu eri kategorioihin. Huudahduksilla on tässä tutkimuksessa kaksi pääkategoriaa, konventionaalistuneet interjektiot sekä onomatopoeettiset interjektiot, jotka vuorostaan jakautuvat pienempiin alakategorioihin. Tässä tutkielmassa konventionaalistuneisiin interjektioihin kuuluu diskurssipartikkelit, tunteen ja asenteen ilmaukset sekä voimasanat. Onomatopoeettiset interjektiot jakautuvat kesyihin, puolivilleihin ja villeihin imitatiiveihin. Yhteensä eri huudahduksia on 64 kappaletta ja kaikista edellä mainituista kategorioista.
Yksi tutkielman tärkeimmistä lopputuloksista on se, että Gogi käyttää puheessaan paljon englannin kielen kautta tulleita ilmaisuja, kuten englannin kielen kirjoitusasun mukaisia imitatiiveja, joita Gogi käyttää värittämään kertomuksiaan. Gogin puheessa esiintyy myös kokonaisia fraaseja tai ilmauksia, jotka eivät taivu suomen kielen kieliopin mukaan, mutta sopivat silti suomenkieliseen kontekstiin. Suuri osa Gogin käyttämistä englanninkielisistä ilmauksista ja niiden takia esiintyvästä koodinvaihdosta on lauseiden välistä ja tag-koodinvaihtoa.
Tutkielmassa selviää myös, että huudahdukset ja koodinvaihto saavat aikaan rennon ja luonnollisen vaikutelman. Näiden lisäksi Gogin ulkoinen olemus luo Gogista lähestyttävän ja tuttavallisen kuvan. Englanninkielisyys tuo samalla modernin otteen Gogin henkilöbrändiin, joskin merkittävää on myös se, että Gogin käyttämät englanninkieliset ilmaukset ovat voimakkuudeltaan vahvempia kuin niiden suomenkieliset käännökset. On mahdollista, että toisella kielellä on helpompi kirota tai osoittaa hellyyttä, sillä niiden tunnesisältö on eri kuin omalla äidinkielellä samojen asioiden sanomisessa.
Kokoelmat
- 6121 Kielitieteet [134]