Översättning av självskattningsformuläret Skattning av Rösten vid Könsinkongruens - Assigned Male at Birth (SaRK AMAB) från svenska till finska
Hermansson, Nora (2020)
Hermansson, Nora
Åbo Akademi
2020
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe202001304063
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe202001304063
Tiivistelmä
Personer med könsinkongruens upplever att deras könsidentitet inte motsvarar det kön de tilldelats vid födseln. De kan uppleva att rösten inte heller motsvarar deras könsidentitet. Personens upplevda problem med rösten kan vara en för låg grundtonsfrekvens, avvikande resonans, klang och intonation, men främst att könsidentiteten misstolkas baserat på rösten.
Det behövs kliniska verktyg som mäter personens uppfattning om den egna rösten för att talterapeuter ska kunna erbjuda så effektiv behandling som möjligt. I Finland har det använts Transsexual Voice Questionnaire - Male to Female för det ändamålet. Skattning av Rösten vid Könsinkongruens - Assigned Male at Birth (SaRKAMAB) utvecklades i Sverige och är ett självskattningsformulär som inkluderar flera olika könsuppfattningar och kan användas i flera olika steg av könskorrigeringsprocessen och ska översättas till finska. Världshälsoorganisationen WHO har gett ut riktlinjer för översättning av formulär. Översättningsprocessen består av: översättning till målspråket (finska), en expertpanel som granskar och gör ändringar i översättningen, återöversättning till ursprungsspråket, godkännande av ursprungsförfattarna, pre-test med målgruppen för formuläret i form av intervjuer och expertpanelens godkännande av den slutliga versionen.
Syftet med avhandlingen var att översätta SaRK AMAB från svenska till finska, enligt WHO:s riktlinjer för översättning. Expertpanelen bestod av sex personer som kommenterade översättningen. Återöversättningen gjordes av en utomstående expert på området röst. Ursprungsförfattarna jämförde återöversättningen med den ursprungliga versionen och gav kommentarer. Deltagarna i intervjuerna bestod av fem transfeminina personer med finska som modersmål som intervjuades om hur de uppfattade formuläret. Intervjuerna spelades in och transkriberades. Transkriptionerna analyserades kvalitativt.
Resultaten visade att expertpanelens ändringsförslag gällde främst formatering och att rätta ordval. I analysen av intervjuerna med målgruppen framkom förslag på ändring i struktur och formuleringar.
Den här avhandlingen bidrog till ett nytt kliniskt verktyg på finska för klientgruppen transfeminina personer. I fortsättningen måste översättningen valideras med test-retest.
Det behövs kliniska verktyg som mäter personens uppfattning om den egna rösten för att talterapeuter ska kunna erbjuda så effektiv behandling som möjligt. I Finland har det använts Transsexual Voice Questionnaire - Male to Female för det ändamålet. Skattning av Rösten vid Könsinkongruens - Assigned Male at Birth (SaRKAMAB) utvecklades i Sverige och är ett självskattningsformulär som inkluderar flera olika könsuppfattningar och kan användas i flera olika steg av könskorrigeringsprocessen och ska översättas till finska. Världshälsoorganisationen WHO har gett ut riktlinjer för översättning av formulär. Översättningsprocessen består av: översättning till målspråket (finska), en expertpanel som granskar och gör ändringar i översättningen, återöversättning till ursprungsspråket, godkännande av ursprungsförfattarna, pre-test med målgruppen för formuläret i form av intervjuer och expertpanelens godkännande av den slutliga versionen.
Syftet med avhandlingen var att översätta SaRK AMAB från svenska till finska, enligt WHO:s riktlinjer för översättning. Expertpanelen bestod av sex personer som kommenterade översättningen. Återöversättningen gjordes av en utomstående expert på området röst. Ursprungsförfattarna jämförde återöversättningen med den ursprungliga versionen och gav kommentarer. Deltagarna i intervjuerna bestod av fem transfeminina personer med finska som modersmål som intervjuades om hur de uppfattade formuläret. Intervjuerna spelades in och transkriberades. Transkriptionerna analyserades kvalitativt.
Resultaten visade att expertpanelens ändringsförslag gällde främst formatering och att rätta ordval. I analysen av intervjuerna med målgruppen framkom förslag på ändring i struktur och formuleringar.
Den här avhandlingen bidrog till ett nytt kliniskt verktyg på finska för klientgruppen transfeminina personer. I fortsättningen måste översättningen valideras med test-retest.
Kokoelmat
- 6163 Logopedia [74]